¿Por qué hay diferentes traducciones de las Escrituras?

Durante siglos, la iglesia oriental tuvo la Biblia solo en griego. La iglesia occidental tenía la Biblia solo en latín. Como la mayoría de las personas no hablaban con fluidez estos idiomas, no podían leer la Biblia por sí mismos. Uno de los grandes avances de la Reforma protestante fue devolver la Biblia a la gente de la iglesia.

Los reformadores querían que la gente tuviera la Biblia en su propio idioma. Martin Luther y John Wycliffe son solo dos de los hombres que arriesgaron sus vidas para traducir la Biblia al alemán y al inglés. William Tyndale fue acusado de herejía y condenado a muerte por haber traducido la Biblia al inglés. Según el Libro de los mártires de Foxe, “fue atado a la hoguera, estrangulado por el verdugo y luego consumido por el fuego”, simplemente porque quería que la gente pudiera leer la Biblia.1

Hoy en día muchas traducciones de la Biblia están disponibles. Al menos una parte de la Biblia ha sido traducida a al menos 2,454 idiomas, al menos uno de los dos Testamentos existe en al menos 1,168 idiomas y la Biblia completa está disponible en al menos 438 idiomas.2 La cantidad de dinero y esfuerzo que se ha invertido en traducir la Palabra de Dios es simplemente increíble. Posteriormente, cada vez que tomamos una copia de la Biblia en nuestro propio idioma, debemos tener un profundo sentimiento de asombro y gratitud.

Durante los últimos cuatro siglos ha habido cientos de traducciones de la Biblia al inglés, y docenas se usan activamente en la actualidad. Se dividen en tres categorías principales.

  • Las traducciones palabra por palabra (también conocidas como traducciones formales de equivalencia) enfatizan los patrones de las palabras y buscan “en la medida de lo posible capturar la redacción precisa del texto original y el estilo personal de cada escritor de la Biblia. . . . Por lo tanto, busca ser transparente al texto original, dejando que el lector vea tan directamente como sea posible la estructura y el significado del original.”3 El resultado es un esfuerzo por la precisión de lo que dice la Biblia, como uno esperaría en otros comunicaciones importantes, como documentos legales, votos matrimoniales o contratos.

Las traducciones palabra por palabra tienen ventajas para el estudio debido a su cercanía con el original, aunque a veces se vuelven un poco forzadas estilísticamente porque los idiomas bíblicos usan patrones de gramática y expresión diferentes del inglés. Podría decirse que la mejor traducción contemporánea palabra por palabra es la versión estándar en inglés (ESV). La versión King James (KJV) también es una traducción palabra por palabra y sigue siendo la traducción al inglés más vendida. Suena muy reverencial para muchas personas, pero es difícil de leer para algunas personas porque usa inglés antiguo. Otras buenas traducciones palabra por palabra en inglés moderno incluyen la New King James Version (NKJV) y la New American Standard Bible (NASB).

  • Las traducciones pensamiento por pensamiento (también conocidas como equivalencia dinámica o equivalencia funcional) intentan transmitir el matiz completo de cada pasaje al interpretar el significado completo de las Escrituras y no solo las palabras individuales. Tales versiones buscan encontrar el mejor equivalente cultural moderno que tendrá el mismo efecto que tuvo el mensaje original en sus culturas antiguas.

Una de las traducciones favoritas al inglés moderno pensamiento por pensamiento, la Nueva Versión Internacional (NIV, por sus siglas en inglés), también es la más popular. Otros incluyen la Nueva Traducción Viviente (NLT) y la Versión en Inglés Contemporáneo (CEV).

  • Las traducciones parafraseadas ponen énfasis en la legibilidad en inglés. Por lo tanto, prestan aún menos atención a patrones de palabras específicos en un intento de capturar la esencia poética o narrativa de un pasaje. Ejemplos de traducciones parafraseadas incluyen El mensaje (MESSAGE), The Living Bible (TLB) y The Amplified Bible (AMP).

Todas las traducciones fieles intentan lograr un equilibrio de cuatro elementos:

  1. Precisión al texto original tanto como sea posible.
  2. Belleza del lenguaje.
  3. Claridad de significado.
  4. Dignidad de estilo.

Si bien algunas traducciones son mejores que otras, es importante señalar que las traducciones tienen varios puntos fuertes y débiles y que el estudiante de las Escrituras se beneficia al disfrutar de múltiples traducciones. Además, en lugar de pelear por las traducciones, los cristianos deben alabar a Dios por cada buena traducción y confiar en que Dios el Espíritu Santo las usará para transformar nuestras vidas mientras las disfrutamos.

No obstante, es preferible utilizar la versión estándar en inglés u otra buena traducción palabra por palabra como su principal herramienta de estudio, al mismo tiempo que utiliza otras traducciones como recursos secundarios para sus estudios. La versión estándar en inglés es quizás la mejor versión para la lectura, el estudio, la enseñanza y la predicación precisos de la Biblia. El célebre teólogo y editor general de ESV, JI Packer, reflexionó: “Sospecho muy fuertemente que mi trabajo en la traducción de la Biblia de ESV fue lo más importante que he hecho por el Reino, y que el producto de nuestro trabajo es quizás el hito más grande en la traducción de la Biblia en los últimos cincuenta años o más.”4

Por último, si bien los cristianos deben disfrutar de múltiples buenas traducciones, deben tener cuidado con las corrupciones. Las corrupciones son “traducciones” de las Escrituras que claramente buscan socavar la enseñanza misma de las Escrituras. Estas traducciones son muy malas y no deben usarse como traducciones creíbles para el estudio. Estos incluyen la traducción de los Testigos de Jehová llamada Traducción del Nuevo Mundo, que fue escrita en gran parte para eliminar la deidad de Jesucristo. Esto no es de ninguna manera una traducción sino más bien una terrible corrupción de las Escrituras disfrazada engañosamente como la Palabra de Dios.

¿Tienes una buena copia de una buena traducción de la Biblia?

1 John Foxe, El libro de los mártires de Foxe (Charleston, SC: Forgotten Books, 2007), 234.
2 Sociedad Bíblica Unida, “Resumen estadístico de los idiomas con las Escrituras”, 2008, http://www.ubs- translations.org/about_us/#c165.
3The Standard Bible Society, “Filosofía de traducción”, 2009, http://www.esv.org/translation/philosophy.
4Crossway, “The ESV Bible Reaches Five-Year Milestone”, 26 de septiembre de 2006, http://www.crossway. org/page/news.2006.09.26.

Deja un comentario